Перевод "nail" на русский. Переводчик ногти


nails - Перевод на русский - примеры английский

Возможно, Вы имели в виду:

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Her toe nails must have changed color.

Ногти на её ногах, должно быть, переменились в цвете.

I noticed presses his nails into my hand.

Я заметила, что иногда он вжимает свои ногти в мою руку.

Words are just nails we use to build ideas.

Слова - это всего лишь гвозди, которые нужны для того чтобы строить идеи.

Special mounting clips, clamping rings, nails or other mounting accessories can be used.

Можно использовать специальные зажимы, обоймы, гвозди или другие монтажные аксессуары.

Please be careful not to stimulate hair strong fingers and nails in treatment sites.

Пожалуйста, будьте осторожны, чтобы не стимулировать волосы сильными пальцами и ногтями в лечении сайтов.

In the foot, we find an ankle and five toes with nails.

На ноге мы можем найти щиколотку и пять пальцев ноги с ногтями.

You must get rid of the habit of biting your nails.

Ты должна избавиться от привычки грызть ногти.

She has a habit of biting her nails.

Она имеет привычку грызть свои ногти.

Polish nails are more expensive than the Chinese ones.

Польские гвозди дороже, чем китайские.

Polish nails are more expensive than the Chinese ones.

Польские ногти дороже, чем китайские.

Nail polish is useless: no one looks at nails anyway.

Лак для ногтей бесполезен: никто всё равно не смотрит на ногти.

There's no material under her nails or on her body.

Там нет материала под ее ногтями или на ее теле.

If Lieutenant Torres had that much under his nails, he must've really been holding on to the captain.

Если у лейтенанта Торреса, так много под ногтями, он должен был по настоящему хвататься за капитана.

In the casket, he had one hand- The nails were perfect.

В гробу, у него была одна рука - ногти были безупречны.

Plywood, hammer, nails, shovel.

But we found no blood or skin beneath her nails.

Everett... not so easy to get your nails in the carpet.

Эверет, не легко будет вычищать твои ногти из ковра.

You know, most people think that a person's hair and nails continue to grow after they're dead.

Знаешь, большинство думает, что волосы и ногти продолжают расти даже после смерти.

Master Tibeats wants to whip me for using the nails you gave me.

Господин Тибитс хочет выпороть меня, за те гвозди, которые вы дали мне.

context.reverso.net

Переводы «ногти» (Ru-Fr) на ABBYY Lingvo Live

Она била кулаками куда попало, хотела расцарапать им лица, но ногти у неё были короткие.

Elle distribua des coups de poing dans la mêlée, voulut griffer des visages mais elle n'avait pas d'ongles.

Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis

La Revolution des Fourmis

Werber, Bernard

© Éditions Albin Michel S.A., 1996.

Революция муравьев

Вербер, Бернард

© Bernard Werber, 1996

© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996

© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006

© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006

– Вы осмотрели ногти вдовы Леруж, господин начальник полиции?

– Avez-vous visité les ongles de la veuve Lerouge, monsieur le chef de la sûreté?

Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge

L'affaire Lerouge

Gaboriau, Emile

Дело вдовы Леруж

Габорио, Эмиль

Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги.

Milady se voyant devinée s'enfonça les ongles dans la chair pour dompter tout mouvement qui eût pu donner à sa physionomie une signification quelconque, autre que celle de l'angoisse.

Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires

Les trois Mousquetaires

Dumas, Alexandre

Три Мушкетера

Дюма, Александр

© Издательство "Художественная литература", 1975

На ее белых пальцах сверкали кольца; розовые, очень длинные ногти казались ласковыми коготками, выпущенными этой крошечной женской лапкой.

Les bagues brillaient sur ses doigts blancs; et les ongles rosés, très effilés, semblaient des griffes amoureuses poussées au bout de cette mignonne patte de femme.

Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort

Fort comme la mort

Maupassant, Guy de

© 2002 - Éditions du Boucher

Сильна как смерть

Мопассан, Ги де

© Издательство «Сеятель», 1925

– О-о! Это уж чересчур! – сказал герцог Алансонский, вонзая ногти себе в грудь. – И его рекомендовала она мне!

– Oh! oh! c’est trop fort, dit d’Alençon en enfonçant ses ongles dans les chairs de sa poitrine. Et me l’avoir recommandé à moi-même!

Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II

La Reine Margot. Tome II

Dumas, Alexandre

Королева Марго. Том II

Дюма, Александр

© «Воронежское книжное издательство», 1965

Она обломала себе ногти о решетку галереи, и два изваяния львов, казалось, грызли ей плечи и рычали так же, как она.

Elle se cassa les ongles au grillage de la tribune, et les deux lions sculptés semblaient mordre ses épaules et rugir comme elle.

Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias

Herodias

Flaubert, Gustave

Иродиада

Флобер, Гюстав

© Издательство «Художественная литература», 1989

По данным Красного Креста, миллиард человек на нашей планете живет в трущобах, что не мешает Октаву вновь обрести аппетит: поглядите, как жадно он грызет ногти, и это только начало.

Un milliard de personnes vivent dans des bidonvilles, selon la Croix-Rouge, mais cela n'a pas empêché Octave de retrouver l'appétit : regardez-le se ronger les ongles; c'est un début.

Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)

14,99€ (99 francs)

Beigbeder, Frederic

© Editions Grasset & Fasquelle, 2000

99 франков

Бегбедер, Фредерик

© Editions Grasset & Fasquelle, 2000

© Copyright Фредерик Бегбедер

© Издательство "Иностранка", 2002

При жизни он владел лучшими двадцатью пятью метрами тротуара на улице Пигаль и подстригал ногти у маникюрщиц — ногти у него тоже были розовые.

Il avait de son vivant les meilleurs vingt-cinq mètres de trottoir à Pigalle et il se faisait les ongles chez les manicures qui étaient rosés aussi.

Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi

La vie devant soi

Ajar, Emile

Вся жизнь впереди

Ажар, Эмиль

Он догоняет ее, берет за талию, протягивает ей свой шелковый платок, просит прощения на коленях, покрывает поцелуями ее руки, пальцы, ногти, искренне сожалеет, что был такой скотиной, умоляет влепить ему пощечину.

Il la rattrape, la prend par la taille, lui tend son mouchoir de soie, lui demande pardon à genoux, embrasse ses bras, ses phalanges, ses ongles, regrette sincèrement d'être aussi minable, la supplie de le gifler :

Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma

Vacances Dans Le Coma

Beigbeder, Frederic

© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.

Каникулы в коме

Бегбедер, Фредерик

© Copyright Фредерик Бегбедер

© Издательство "Иностранка", 2002

© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.

Ногти и волосы Папианиллы.

Les ongles et les cheveux de Papianilla.

Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia

Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia

Quignard, Pascal

© Editions Gallimard, 1984

Записки на табличках Апронении Авиции

Киньяр, Паскаль

© И. Волевич, перевод, 2004

© "Азбука-классика", 2004

© Editions Gallimard, 1984

Патологоанатом начал давать пояснения: – Ногти вырвали клещами.

L’expert commenta: — Les ongles ont été arrachés à la tenaille.

Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups

L’empire des loups

Grangé, Jean-Christophe

© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Империя волков

Гранже, Жан-Кристоф

© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004

© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010

© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Здесь уже, никуда не денешься, со мной приходилось считаться; заметив пятнышко на рукаве сутаны, аббат начал скрести его кончиком ногтя; он прошел на примирение.

Décidément il fallait compter sur moi, l’abbé à ce moment aperçut une petite tache sur la manche de sa soutane et commença de la gratter du bout de l’ongle; il entrait en composition.

Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle

Изабель

Жид, Андре

Линии на руках оживают; петли, жгуты, завитки сбегают вдоль вен, обвиваются вокруг пальцев, стекают к черным от пигмента ногтям.

Les lignes sur les mains prennent vie; des anses, des torsades, des volutes serpentent le long des veines, s’enroulent autour des phalanges, jusqu’à atteindre les ongles noircis de pigments...

Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups

L’empire des loups

Grangé, Jean-Christophe

© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Империя волков

Гранже, Жан-Кристоф

© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004

© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010

© Éditions Albin Michel S. A., 2003

Руки у него поросли до самых ногтей рыжей шерстью; во взгляде сверкала злоба, даже когда он старался смотреть на собеседника любезно, а толстое брюхо нависало над поясом, будто Робер проглотил колокол.

Il avait la main rousse et velue jusqu'à l'ongle, le regard méchant même lorsqu'il croyait le faire aimable, la panse dilatée par-dessus sa ceinture comme s'il eût avalé une cloche.

Дрюон, Морис / Французская волчицаDruon, Maurice / La Louve de France

La Louve de France

Druon, Maurice

© Éditions mondiales, 1959

© Maurice Druon, Pion et Éditions Del Duca, 1966, et 1990 pour la présente édition

Французская волчица

Дрюон, Морис

© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003

Стоило мне мигнуть, как шпулю уже держали маленькие мозолистые руки с треснувшими ногтями. Где же Сохраб? Откуда взялся мальчик с заячьей губой?

Je clignai des paupières et, un bref instant, les mains qui serraient la bobine furent celles, calleuses et aux ongles cassés, d'un garçon affligé d'un bec-de-lièvre.

Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром

Бегущий за ветром

Хоссейни, Халед

Les cerfs-volants de Kaboul

Hosseini, Khaled

www.lingvolive.com

Переводы «ногти» (Ru-De) на ABBYY Lingvo Live

У раба чудовищно отросли борода и ногти, и он качался справа налево, как зверь в клетке.

Bart und Fingernägel des Angeketteten waren übermäßig lang, und er wiegte sich fortwährend nach rechts und nach links wie ein gefangenes Tier.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Она обламывала ногти о драгоценные камни на груди.

Sie zerbrach ihre Fingernägel an den Juwelen auf ihrer Brust.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Видно было издали, как они смазывали свои машины жиром мертвецов; другие вырывали у мертвецов ногти и сшивали их, сооружая таким образом панцири.

Man sah von weitem, wie sie Leichenfett ausschmolzen, um ihre Maschinen damit zu ölen. Andre rissen den Toten die Nägel von den Händen und Füßen und nähten sie Stück für Stück aneinander, um Panzer herzustellen.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Приплыв к подножью Маппал, он хотел вскарабкаться на утес, но изранил до крови колени, сломал ногти, потом вновь кинулся в волны и вернулся.

Er gelangte bis an das Seetor und wollte die steile Küste emporklimmen. Er stieß sich die Knie blutig und zerbrach sich die Nägel. Schließlich fiel er zurück ins Meer und kehrte um.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Сначала слышался звон в ушах, ногти у заболевших чернели, холод подступал к груди; они ложились на бок и с криком испускали дух.

Manche verspürten ein Summen in den Ohren. Dann wurden ihre Fingernägel schwarz, und Kälte ergriff die Brust. Sie legten sich auf die Seite und verschieden ohne Laut.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Многие стояли, не двигаясь с места, целые сутки и издали перекликались, показывая друг другу ногти, которые они отрастили, чтобы глубже запустить их в его тело.

Einzelne standen schon seit dem frühen Morgen auf ein und derselben Stelle. Sie riefen einander von weitem zu und zeigten ihre Fingernägel, die sie sich hatten wachsen lassen, um sie recht tief in Mathos Fleisch bohren zu können.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Поднёс руки к глазам, непонимающе уставился на капельки крови и не сразу догадался, что это след ногтей.

Er hob sie an die Augen, starrte verständnislos auf die Bluttröpfchen und begriff nicht gleich, daß diese Spuren von seinen Fingernägeln rührten.

Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche

Die Diamantene Kutsche

Akunin, Boris

Алмазная колесница, Том 2

Акунин, Борис

Потом, сжав губы, он сел на подушки и стал обрывать бахрому ногтями, задыхаясь, устремив в пространство неподвижный взгляд.

Dann sank er auf die Kissen zurück. Er biß sich auf die Lippen, zerrte mit den Nägeln an den Fransen eines Kissens und atmete schwer. Sein Blick war starr.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Они были настолько узки, что он не мог даже поковыряться в них ногтем.

Sie waren zu schmal, um einen Fingernagel hineinstecken zu können.

Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky Starr

Lucky Starr

Asimov, Isaac

© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.

Дэвид Старр – космический рейнджер

Азимов, Айзек

© Издательство "Авотс", 1991

Где уж быть воспитателем, тому, кого с младых ногтей влечет к себе бездна.

Denn wie sollte wohl der zum Erzieher taugen, dem eine unverbesserliche und natürliche Richtung zum Abgrunde eingeboren ist?

Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig

Der Tod in Venedig

Mann, Thomas

© by S. Fischer, Verlag, Berlin

Смерть в Венеции

Манн, Томас

© Н. Ман, наследники, перевод

© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004

Он ложился на живот, впивался ногтями в землю и плакал, чувствуя себя несчастным, жалким и брошенным.

Er warf sich flach auf den Boden, grub seine Nägel in den Sand und weinte. Er fühlte sich elend, gebrochen, verlassen.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

Нашёл, подчеркнул строчку ногтем.

Als er die Nummer gefunden hatte, wies er auf die betreffende Zeile.

Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1

Die Diamantene Kutsche, Buch 1

Akunin, Boris

Алмазная колесница, Том 1

Акунин, Борис

Кончики пальцев у него горели и так распухли, что щеточкой для ногтей к ним нельзя было притронуться.

Seine Fingerspitzen brannten und waren so geschwollen, daß mit der Nagelbürste nichts anzufangen war.

Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks

Buddenbrooks

Mann, Thomas

© G. Fischer Verlag, 1909

Будденброки

Манн, Томас

© Издательство «Правда», 1985

Наконец с ногтем было покончено.

Der Nagel war endlich fertig.

Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten

Liebe Deinen Nächsten

Remarque, Erich Maria

© Kiepenheuer & Witsch 1953

Возлюби ближнего своего

Ремарк, Эрих Мария

© Kiepenheuer & Witsch 1953

© Пер. с нем. - Е.Никаев

Саламбо натерла себе ею уши, пятки, большой палец правой руки; на ногте остался даже красноватый след, точно она раздавила плод.

Salambo rieb sich damit die Ohren, die Fersen und den Daumen der rechten Hand ein, wobei der Fingernagel ein wenig gerötet wurde, als hätte er eine Frucht zerdrückt.

Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo

Саламбо

Флобер, Гюстав

www.lingvolive.com

nail - Перевод на русский - примеры английский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Ever since you took that nail...

С тех пор, как тебе в голову попал гвоздь...

If I can match the nail in the sneaKer to the suspect's clippings...

Если я смогу подогнать ноготь из кроссовки к обрезку подозреваемого...

Try not chipping a nail while shooting a glock at the gun range.

Попробуйте не сломать ноготь, нажимая на курок пистолета.

I hammered a nail into the wall in order to hang a painting.

Я забил в стену гвоздь, чтобы повесить картину.

To the man who only has a hammer in the toolkit, every problem looks like a nail.

Для человека, у которого есть только молоток в ящике с инструментами, любая проблема похожа на гвоздь.

He's about to put the final nail in your coffin, my friend.

Он забивает последний гвоздь в твой гроб, дружок.

One more nail in Michelle's coffin.

One nick, scratch, chipped nail, there goes a career.

Одна ссадина, царапина, обломанный ноготь, - и плакала твоя карьера.

It's infected, with a really big hole like you stuck a nail in it to relieve the pressure.

Оно заражено, с очень большой дыркой, будто вы воткнули гвоздь в него, чтобы снять давление.

That middle nail's a horror show.

Этот средний ноготь - просто фильм ужасов.

If Ms. Moore used a pair of pliers in a messy murder, she would have chipped a nail.

Если бы госпожа Мур использовала плоскогубцы в кровавом убийстве, она бы сломала ноготь.

And the final nail in the coffin of the whole mob.

Это последний гвоздь в гроб всей мафии.

Four for us, and just a little to put the last nail in Cooper's coffin.

Четыре для нас и чуток, чтобы забить последний гвоздь в гроб Купера.

Sometimes a big nail is just a big nail.

That nail is an African shaman's cursing nail.

Also producing acrylic nail technique is superior because it does not include elections.

Кроме того, производство акриловых ногтей методика превосходит, поскольку она не включает в себя выборы.

I think she just stole your nail Polish.

Думаю, она только что украла твой лак для ногтей.

I need advice picking funeral nail polish.

Мне нужен совет, какой лак для ногтей выбрать.

Rough is a broken nail, darling.

context.reverso.net


Смотрите также